Please note: The website audio only has the German text, no sentence-by-sentence English translation. The English version is available as a complete text below. At the very bottom of the text you will see buttons that give you the possibility to download a bilingual PDF, a PDF with the German text plus an English vocabulary list, a worksheet and an mp3 file.
Deutsch
„Alles Gute für euch beide.“ Marlene umarmt zuerst ihren Bruder Michael und dann ihren neuen Schwager William.
Michael schaut Marlene an. „Danke. Du hast dich verändert, kleine Schwester.“
Marlene trägt ein elegantes hellblaues Kleid und Pumps mit hohen Absätzen.
„Kein Hippie-Style mehr, meinst du?“ Marlene lacht. „Jeder wird erwachsen, auch ich.“
„Ich vermute, dein neuer Freund spielt auch eine Rolle? Ihr wollt heiraten, hat Mama gesagt.“
Pierre steht neben Marlene. Er trägt einen grauen Anzug und Michael ist sicher, dass das Outfit des Franzosen mindestens doppelt so teuer war wie sein Anzug.
Jetzt streckt Pierre ihm die Hand entgegen. „Ich freue mich, Sie kennenzulernen. Mein Name ist Pierre de Rohan-Chabot. Ich verstehe Deutsch, aber ich spreche es leider nicht gut“, sagt er auf Englisch.
„Das ist kein Problem. Mein Mann spricht gar kein Deutsch. Und auch kein Französisch. Ein typischer einsprachiger Inselaffe“, antwortet Michael auf Englisch.
William, der neben Michael steht, lacht. „Genauso ist das“, bestätigt er. „Und mein Nachname ist einfach Jones. Pierre de irgendwas klingt ziemlich vornehm.“
Der Franzose lächelt. „de Rohan-Chabot. Meine Familie kommt aus der Bretagne und existiert schon ziemlich lange.“
„Und was machen Sie beruflich?“ fragt William neugierig.
„Ich organisiere Events. So haben Marlene und ich uns kennengelernt.“
„Aha.“
Nicht nur William und Michael, sondern auch der Rest der Familie schaut Pierre an, aber der Franzose erklärt nichts.
Schließlich sagt Luise: „Wir haben später noch genug Zeit zum Erzählen. Jetzt lasst uns erst einmal essen.“
„Du hast wie immer recht, Mama“, meint Michael.
Alle setzen sich an den Tisch, wo die Kellner schon das Essen serviert haben.
English
“All the best to you both.” Marlene first hugs her brother Michael and then her new brother-in-law William.
Michael looks at Marlene. “Thank you. You’ve changed, little sister.”
Marlene is wearing an elegant light blue dress and high-heeled pumps.
“No more hippie style, you mean?” Marlene laughs. “Everyone grows up, including me.”
“I suppose your new boyfriend plays a role too? You’re getting married, Mom said.”
Pierre stands next to Marlene. He is wearing a gray suit and Michael is sure that the Frenchman’s outfit was at least twice as expensive as his suit.
Now Pierre extends his hand to him. “I’m pleased to meet you. My name is Pierre de Rohan-Chabot. I understand German, but unfortunately, I don’t speak it well,” he says in English.
“That’s not a problem. My husband doesn’t speak German at all. And no French either. A typical monolingual island ape” replies Michael in English.
William, who is standing next to Michael, laughs. “That’s exactly how it is,” he confirms. “And my surname is simply Jones. Pierre de something sounds pretty posh.”
The Frenchman smiles. “de Rohan-Chabot. My family comes from Brittany and has been around for quite a long time.”
“And what do you do for a living?” William asks curiously.
“I organize events. That’s how Marlene and I met.”
“I see.”
Not only William and Michael, but also the rest of the family look at Pierre but the Frenchman doesn’t explain anything.
Finally, Luise says: “We’ll have plenty of time to talk later. For now, let’s eat.”
“You’re right as always, Mom,” says Michael.
Everyone sits down at the table, where the waiters have already served the food.
Cultural Insights
The noble family Rohan-Chabot
This family exists and they do come from the French region of Britanny. However, there’s no Pierre de Rohan-Chabot. So no matter what you will hear about Pierre in future episode, everything will be pure fiction.
Inselaffen – Island Apes
As I mentioned in the episode, no offense is intended. However, I do remember that Germans used the term as an insult when I was a child. I grew up in Northern Germany where British soldiers were stationed and not all our neighbours liked this. However, it’s also true that the British polyglot Richard Simcott (who has a great sense of humor) often uses “Island Ape” as a hashtag when he posts on social media.